Le mot vietnamien "bi thương" se traduit par "élégiaque" ou "douloureux" en français. Il est souvent utilisé pour décrire un état d'esprit empreint de tristesse, de mélancolie ou de regret, surtout dans le contexte de la perte ou du chagrin.
"Bi thương" peut être utilisé pour exprimer des sentiments de tristesse profonde, comme lorsqu'on parle de la perte d'un être cher. Ce terme évoque une tonalité mélancolique et poétique, souvent présente dans la littérature ou la poésie vietnamienne.
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "bi thương" peut être utilisé pour décrire non seulement des émotions personnelles, mais aussi des histoires, des événements ou des œuvres d'art qui évoquent la douleur et la perte. Par exemple, un poème sur la guerre pourrait être décrit comme ayant une tonalité "bi thương".
Il n'y a pas de variantes directes du mot "bi thương", mais il peut être combiné avec d'autres mots pour enrichir son sens, comme "nỗi bi thương" (la douleur éléguiaque) pour renforcer l'idée de souffrance.
Bien que "bi thương" soit principalement associé à la tristesse, dans certains contextes, il peut également être utilisé pour décrire une beauté tragique ou une mélancolie qui, malgré la douleur, peut être perçue comme artistique ou noble.
Voici quelques synonymes de "bi thương" : - "buồn" : triste - "đau khổ" : souffrant - "thê lương" : désespéré, tragique